William Ernest Henley – Invictus

William Ernest Henley – Invictus

Amo sóc del meu destí:                  

capità de la meva ànima.

Original en anglès:

I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

William Ernest Henley, Invictus

(23 d’agost de 1849 – 11 de juliol de 1903) fou un poeta anglès, recordat principalment per escriure el poema «Invictus».

Nota: Aquest és el poema Invictus, que va ajudar Nelson Mandela a mantenir la força, l’esperança i l’autoconfiança durant els 27 anys que va estar empresonat injustament per defensar la igualtat entre races.

Poema sencer en català:

Més enllà de la nit que m’envolta
negra como l’abisme insondable,
jo agraeixo al Déu que sigui
per la meva ànima invicta.

Atrapat en aquest circumstancial lloc
mai m’he lamentat ni he plorat
Davant les punyalades que m’ha donat l’atzar,
el meu cap sagna, però no m’he prostrat.

Món enllà d’aquest lloc de fúria i llàgrimes
m’acorralen amb terror les ombres.
Però tants anys d’amenaces
em troben sense cap temor.
Ja no importa quin va ser el meu camí,
quantes culpes he acumulat.

Amo sóc del meu propi destí:

Capità de la meva pròpia ànima.

Poema sencer en la versió original en anglès:

Out of the night that covers me,
black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
for my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
my head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
looms but the Horror of the shade,
and yet the menace of the years
finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
how charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Segueix-nos:

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *